Программа моего пребывания в Японии была насыщенной и более обширной, чем первоначально заявленная пригласившим меня издательством. Трудовой люд страны работает много, а отдыхает мало. Меня с места в карьер включили в этот жесткий ритм. Осмотр достопримечательностей, основная нагрузка туристов, играл роль отдыха и занимал в программе, как я уже сказала, весьма скромное место. В результате я почти постоянно была в обществе одних и тех же людей: директора издательства "Ратэис" господина Машики, ответственного секретаря Комитета содействия переводам и изданию советских книг в Японии господина Канэко, профессора Мацукавы, переводчика моих книг, и госпожи Масако Сакамото - деловой женщины, представительницы Японской лаборатории информации.
Мне все казалось, что в Японии я мало кого узнала, и, уезжая, испытывала чувство потери. А сейчас, вспоминая о своих постоянных спутниках, ощущаю все более четкое чувство приобретения. Я поняла, что лишилась каких-то мимолетных знакомств, но зато лучше и глубже узнала тех, с кем часто встречалась. Что же они собой представляют, эти люди?
Господин Машика, молодой красивый мужчина атлетического сложения, с неулыбчивым, хмурым лицом. Вначале я несколько робела, решив, что это мрачный человек. Но Миэко, одна из моих переводчиц, сказала: "Что вы, Машика-сан очень добрый!"
Издательским делом он занимается, так сказать, по призванию. Инженер-электронщик, проработавший несколько лет в промышленности, вдруг занялся изданием книг по естественным наукам. Господин Машика впервые отважился пригласить от имени издательства иностранного автора, и у него была масса хлопот. Он старался уютно устроить меня в каждом городе, а осенью, в разгар туристического сезона, это непростое дело. Надо было увязать часы моих лекций, выступлений, приобрести билеты для поездки в другие города, вовремя вернуться в Токио. Это было трудно, и программа плясала, как чертик на ниточке. Она менялась чуть ли не каждые полдня.
То мы вставали с намерением отправиться на телестудию для записи беседы с группой писателей, а вместо этого срочно мчались на вокзал, чтобы успеть в Киото на читательскую конференцию и вечером на встречу с академиком Юкавой. То намеревались посвятить время осмотру Киото, а с утренним поездом спешили в Токио на лекцию. Я только ахала: "Машика-сан, опять вы изменили программу!" Он застенчиво улыбался и беспомощно разводил руками.
Уж не знаю как, но с Машика-сан мы быстро научились понимать друг друга, хотя я не знаю японского языка, а он не знает ни русского, ни английского. Разговор же через переводчика требует большого терпения и привычки. Говоришь что-то шутливое - а глаза собеседника все еще хранят серьезность. Возвращаешься к деловым вопросам, а визави все еще смеется шутке. Или совсем выключается, пока партнер объясняется с переводчиком.
С переводчиком общаться тоже нелегко. Правда, профессор Мацукава отлично перевел обе мои книги. Это было непросто. Ведь они относятся к необычному для Японии научно-художественному жанру. И переводчик должен не только владеть техникой литературного перевода, но знать или хотя бы в общих чертах понимать специфику затронутых в книгах научных проблем. Честно говоря, меня еще до приезда в Японию беспокоила мысль о возможных ошибках перевода. И я не без опасения спросила у академика Юкавы, какие замечания возникли у него при чтении книг. Он ответил: "Они переведены безупречно". Такая оценка - редкость. Она подтверждает, что профессор Мацукава превосходно владеет русским языком. Но одно дело - литературный перевод в спокойной обстановке кабинета, где под рукой словари, справочники и все-таки время для размышлений. Другое - устный перевод, особенно синхронный, когда переводчик должен одновременно произносить фразу на одном языке и слушать следующую на другом, не задерживая ни одного из собеседников.
Возможно, поэтому-то господин Машика как человек остался для меня относительно далеким. Но полезность его деятельности как издателя советских книг несомненна. Приглашая меня в Японию, господин Машика писал министру культуры СССР: "Желая развивать взаимопонимание и дружбу между японским и советским народами, я в течение восьми лет со дня создания нашего издательства стараюсь больше издавать и распространять советские книги".
Я убедилась в этом, выступая перед рабочими и служащими издательства и типографии, побывав на складах и в книжных магазинах. Я видела там штабели переведенных на японский язык советских книг. Продать их не простое дело. Книги в Японии покупают далеко не так беззаботно и легко, как у нас,- они стоят очень дорого. Потенциальных покупателей там куда больше, чем реальных. Я заметила, что книгу внимательно рассматривают, перелистывают, иногда долго читают. Прежде чем купить ее, нужно оценить приобретаемое удовольствие или пользу. Ведь такая покупка может пробить существенную брешь в бюджете среднего японца.
Издавая и пропагандируя советские книги в Японии, господин Машика способствует тому, что японцы лучше узнают советских людей, их достижения, настроения, характер. А понимание - это первый шаг на пути к дружбе.
Огромную пользу делу сближения советского и японского народов приносит Комитет содействия переводам и изданию советских книг в Японии. С ответственным секретарем этого комитета, господином Канэко, мы быстро подружились. Он был первым встречающим, который прорвался через полицейский и таможенный заслон в холл аэропорта Ханэда, где я долго сидела уже после того, как остальные пассажиры разошлись по своим делам. Чиновникам аэропорта чем-то не понравилась моя въездная виза, а так как было воскресенье и Министерство иностранных дел Японии не работало, меня в Токио не впускали.
Господин Канэко появился радостный, приветливый, заговорил на хорошем русском языке и сразу показался мне давно знакомым. Он рассказал, что уже несколько часов, с шести утра, возле аэропорта меня ждут издательские работники с семьями, что теперь они хватают чуть ли не каждую европейскую женщину с чемоданами, уже не пытаясь найти в них сходство с моей фотографией. Канэко-сан развлек и ободрил меня, и, когда в холле появились другие встречающие, я была уже почти в форме.
И надо сказать, что в течение всего моего пребывания в Японии Канэко-сан всегда оказывался рядом, когда я нуждалась в совете, когда нужна была поддержка. Я сразу почувствовала в нем опору и не ошиблась.
Однажды по моей просьбе господин Канэко принес толстенный каталог - список советских и русских книг, переведенных в Японии. Полистав его, я увидела, что японцы всерьез и глубоко изучают русскую литературу. Каталог содержит широкую палитру литературных имен. Я уж не говорю о переводах Толстого, Достоевского, Чехова и других классиков. Но современная советская литература в нем представлена, так сказать, от "А" до "Я". Шолохов, Сурков, Паустовский, Эренбург... Отрадно было видеть рядом с этими именами имена многих молодых писателей. Но есть и оборотная сторона у этого широкого диапазона. Среди блестящих и хороших книг попадаются и серенькие однодневки. Трудно, конечно, требовать от японских издателей безупречного отбора, четкого критерия в подходе к переводу книг.
Япония устремлена в будущее. Она изучает образ жизни и образ мысли других стран. Японцы не только много ездят, завязывают деловые связи, но много переводят. Они жадно впитывают информацию из чужеземной литературы.
Канэко сказал, что охотнее всего японцы покупают советские книги по физике, химии, естественным наукам, космосу: всем известен мировой авторитет советской науки.
После возвращения домой я получила от господина Канэко письмо и вырезку из газеты "Иомиури", которая в двух номерах печатала подробный отчет о киотской встрече. Канэко писал: "Я понимаю, как тяжело было Вам во время пребывания в Японии. Еще раз извиняемся, что мы не отнеслись к Вам с должной нежностью, с какой должны были отнестись к женщине, в первый раз приехавшей в Японию".
Я привожу эти строки, чтобы подчеркнуть рыцарское начало в характере Канэко. Таким я и восприняла этого симпатичного человека.
Далее он пишет: "На страницах газеты "Иомиури" от 2 и 3 декабря опубликовано Ваше собеседование с Юкавой. И миллионы японских читателей познакомились с Вами и Вашими мнениями. Это, по-нашему, очень важно и полезно для пропаганды советской литературы и науки в Японии".
Во время поездок по стране я, глядя на своих спутников, думала: Машика - капиталист, Канэко - коммунист. Трудно представить более полярные позиции, занимаемые этими людьми в японском обществе. Что же объединило их сегодня? Что заставило бросить повседневные дела и способствовать пропаганде советских книг, советского автора, по существу - советских идей? Не красноречивое ли это свидетельство того, что интерес к Советскому Союзу преобладает над политическими соображениями?
Несколько слов о переводчике моих книг профессоре Мацукава, интеллигентном, сдержанном, доброжелательном человеке. Он любит музыку, хорошую живопись, уединение. С женой-пианисткой и взрослым сыном-студентом живет в небольшом доме под Киото, После работы предпочитает надеть кимоно и выключиться из сумасшедшего ритма современной жизни. Он бывал в Советском Союзе, читал у нас лекции о японской литературе и преподавал японский язык в Московском Государственном университете. Он много и хорошо рассказывает о нашей стране своим студентам в Университете иностранных языков в Кобэ. Я сужу об этом по той симпатии, которую нашла у одной из студенток Мацукавы, милой японской девушки Миэко. Она участвовала в переводе моей лекции "Век безумных идей" для японской аудитории (профессор Мацукава широко привлекает студентов к этой деятельности).
Переводя советские книги и воспитывая своих студентов в духе симпатии к СССР, профессор Мацукава приносит пользу и им, и нам. Это еще один японец, которого радует успех наших книг, который считает Своим главным делом пропаганду советской литературы в Японии. Еще один наш друг в этой сложной стране.
Татьяна Борисовна Немура, редактор русской редакции Центрального японского радиовещания. Это русская женщина с непростой судьбой. Она вышла замуж за японского дипломата и живет в Японии уже более двадцати лет. Вжилась в японский быт, японский язык ее безупречен. Но, видно, и сердце и память принадлежат далекой Родине - сына назвала Иваном, а дочь Марией. Татьяна - Иван - Мария... Русская кровь, русские имена. Все трое мечтают побывать в Советском Союзе, в Москве.
Громоздкость деловой программы, спешка наложили отпечаток на все мои встречи. Фактически ни с кем из моих новых знакомых я не могла поговорить "по душам", в спокойной, располагающей к откровенности обстановке. И тем не менее мы говорили обо всем на свете, заполняя время в поездках, такси и ресторанах. Это не были запланированные беседы-интервью. Но сейчас я поняла, что мои собеседники многое открыли мне - невзначай, непреднамеренно, непринужденно. Они приоткрыли себя, свое отношение к жизни, свое толкование многих проблем, над которыми сегодня бьются и видавшие виды политики, и писатели, и ученые. Эти непринужденные беседы, между прочим, просветлили некоторые загадки сложной, непонятной европейцам психологии японцев.
Например, я много слышала и читала о культе предков, который проповедует древнейшая японская религия синтоо. В своей первооснове это очень красивая религия. Религия-мечта. Начала она с одухотворения природы: деревьев, водопадов, гор. Потом перешла к обожествлению людей: героев, императоров. Так синтоо стал сопутствовать культ войны, самурайского духа. С синтоо произошло то же, что случается с любовью, дружбой, мечтой, когда к ним примешивается корысть и утилитарность. Сегодня эта религия широко используется для воспитания в молодежи воинственных настроений и часто в синтоистских храмах прославляются самурайские обычаи. Но вот другая сторона, иной аспект этой утвердившейся в веках своеобразной религии. Наша "бригада" ехала в Киото, мы болтали с молодой переводчицей Миэко, и во время разговора она вынула из сумочки свой проездной билет, и в нем, рядом с ее фотографией, я увидела другую - лицо старой седой женщины.
- Ваша мама?- поинтересовалась я.
- Нет,- ответила Миэко,- это женщина, которую я очень люблю и уважаю. Она умерла, но мы, японцы, считаем, что умершие живы, они видят нас, судят наши поступки. Я стараюсь все делать так, чтобы она одобрила мое поведение.
Ни о каком культе императора Миэко, конечно, не помышляет. Не помышляет и о войне. Она хочет кончить университет, мечтает побывать в Советском Союзе, наверно, хочет выйти замуж и иметь семью...
Пожалуй, и трех минут мы не успели спокойно поговорить о жизни и с другой моей спутницей, Масако, хотя за все три недели моего пребывания в Японии с ней я больше и чаще, чем с кем бы то ни было, бывала вместе. Она была главным двигателем нашей программы. Вместе с ней мы побывали в мастерской и дома у "японского гения", как называют здесь Таро Окамото. Она присутствовала при моей беседе и на обеде с академиком Юкавой. Это она передала мне просьбу президента концерна "Сопи", бывшего в то время в Америке, поставить для него автограф на моих книгах.
Мельком она обмолвилась, что кончила филологический факультет и хочет стать писательницей, написать "Книгу жизни". Что же мешает ей? Она ответила: нечто. Это "нечто" однажды ворвалось ко мне в гостиницу. Я заболела ("Асахи", гордая за выносливость японцев, писала: "Она не выдержала активности японцев. Врач велел ей лежать пару дней, и вот она лежит в гостинице и скучает"), но скучать мне не пришлось. Пришла Масако с сестрой, кучей журналов мод и маленькой, большеголовой, как все японские дети, девочкой. Эта девочка сразу же превратила мой номер в действующий вулкан. "Тайфун!"-со скромной гордостью представила Масако свою дочь. Я с удивлением смотрела на нее: я знала, что у Масако есть дочь, но взрослая, старше двадцати, скрипачка. Масако коротко объяснила:
- Это от второго мужа. Первый погиб на войне.
Вот и весь наш разговор с ней о жизни. Надо ли было спрашивать, хочет ли она новой войны. Хочет ли, потеряв первого мужа, отдать войне второго? Ее старшая девочка росла без отца, хочет ли Масако, чтобы и маленький "Тайфун" испытал это горе? Глупо было об этом спрашивать.
Не знаю, часто ли японцы посещают синтоистские храмы, чтобы слушать проповеди о пользе войны. Мне кажется - большинство ходит туда выплакать свое горе, помечтать о счастье. Подходя к одному храму в Киото, я издали увидела густо усыпанные белыми цветами кусты. Они напоминали нашу черемуху или очень уж обильную сирень. Но была осень...
Подойдя ближе, я разглядела удивительное. Голые по-осеннему веточки сплошь унизаны бумажками. На них написаны самые различные просьбы к божествам: вернуть мужа, ниспослать ребенка, вылечить, облегчить жизнь... Тысячи людей просили о простом человеческом счастье.
Действительно, зачем война господину Машика, который, сменив профессию, лишь недавно добился успеха? Или господину Канэко, человеку незлобивому, сугубо мирному? Или Масако или Миэко...? Я уверена, ни японские женщины, ни японские мужчины войны не хотят и хотеть не могут. Может быть, поэтому они с такой теплотой и симпатией, так по-дружески встретили меня, женщину из мирной страны, где правительство не пренебрегает желанием простых людей жить в дружбе с другими народами.
...Я улетала из Японии, испытывая безнадежное чувство горечи и неудовлетворенности. Была ли я в Японии? Может быть, она мне только приснилась? Ведь я ничего, ни-че-го не видела! Но у меня такое ощущение, что что-то я там оставила. Оставила удивительные, не до конца узнанные места, а главное - друзей, которых я хотела бы повидать снова...